close

  瘋子有位朋友,也是在專利事務所當 IF,而他最近跟瘋子說:他發現有件從英文翻譯成中文的專利說明書,翻的實在是!@$#%....

  在那件中譯的說明書中,裡面有很多中文字詞不僅翻的讓IF看的很痛苦,而且恐怕連相關產業的工作者也會看的霧剎剎~

  光這樣講,可能大家無法具體了解,因此,瘋子就根據那位朋友所述,舉例說明一下:


  1. mask 翻成「掩膜」,嗯......好像沒什麼錯誤吧!但是 half tone mask 翻成「半色調掩膜」!這聽起來,有點怪怪的~

  2. 好吧!上面那個第1個例子就算了!但這裡的第2個例子就真的實在不應該了!

  slit 或許有「槽」的意思。可是,把 slit mask 翻成「槽式掩膜」!這..不得不讓瘋子覺得:這翻的實在太瞎了!


  這位辛苦翻譯的人,他的「逐字翻譯」或許正確,像是:mask 是有「掩膜」的意思,而 slit 也有「槽」的意思。但是,當slit 與 mask 結合,變成 slit mask 時,說「 slit mask 」是槽式掩膜」?這...別說一般人看不懂,就連理工學院的教授,以及在半導體或光電產業中工作的人,我相信絕對沒有人知道:甚麼是槽式掩膜」?

  瘋子不否認:做翻譯工作的人,外語能力要很好,但是,看到這個案例,瘋子認為:在翻譯專利說明書或其他科技知識的相關文章時,不僅要有很好的外語能力,同時也要具備科技上的專業知識。否則,光有優異的外語能力,而欠缺專業的科技知識,就會像上面那個例子:單獨看每個英文單字都翻對了,但整個中文字詞的意思卻失真了~

 

 

 

 

 

 


 

 

特別說明:(瘋子寫錯的話,請多指教)

  half tone mask 正確名稱應該是「半調式光罩」,是一種具有「半透光區(顧名思義,就是:有點透光,又不太透光的區域)」的光罩。slit mask 應該是「狹縫光罩」,是一種利用光狹縫繞射原理的光罩。上述這二種光罩常使用於半導體或光電產業,所以一些在科學園區工作的人,應該對這二種光罩不會很陌生。

arrow
arrow
    全站熱搜

    專利瘋子 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()