當IH,最常做的工作就是撰寫專利說明書。然而,在撰寫的過程中,常常都會遇到一些困難,例如:有的東西只有「英文名字」,沒「中文名字」,但如果一定要把那個東西取中文名字的話,又不好直接從「英文名字」的字面意思來翻成中文,因為,有時候這會讓技術人員完全看不懂。
舉個例子,在電路板(包括carrier,就是航空母艦晶片封裝載板)工廠工作的人可能聽過這三個字:panel、strip、unit。
這三個字都是指電路板,只不過 panel 包括很多strip,而 strip 包括很多 unit(所以,panel 包括更多 unit )。換個講法,panel 可以被切成很多塊 strip,而 strip 可以被切成很多塊 unit(所以 panel 最大塊,而 unit 最小塊)。
unit 算是電路板的成品,可供晶片(英文名字叫die,就是「死掉」的意思....好冷喔~)或被動元件組裝。所以,unit 取名叫電路板,還算 O.K.。
然而,問題來了!panel 跟 strip 該怎麼翻成中文?總不能照字面,直接翻成「面板」跟「條帶」吧!這聽起來的意思完全不會讓人想到「電路板」~可是,在寫台灣或大陸專利說明書時,如果有提到 panel 與 strip ,又不得不把這二個英文字翻成中文!真是傷腦筋~~~
所以呢,這種「英文名字」很難翻成中文的東西,瘋子實在是很不想遇到。
文章標籤
全站熱搜

可以參考智慧局網站上的專利技術名詞中英對照詞庫 冷僻的名詞也可以在後面以括號加註英文 日文和德文就得先查到對應的英文才有辦法
先謝謝賽門兄的建議 我知道有所謂的專利技術名詞中英對照詞庫 只是,我幾乎沒有使用過 因為,大部分的名詞我都是參考"專利檢索"以及"孤狗大神" 偶而,瘋子也會「自創品牌」 另外,冷僻的名詞我一定會在後面以括號加註英文 除了讓翻譯者好做事之外,審查基準第二篇第一章(專利申請範圍以前的內容)有提到這樣的規定.
以我之前在封裝廠工作中使用的說法 panel的大小約全開報紙大,在封裝廠中我們叫它為片 strip則是將一panel切割分成長條狀,我們則是直接說條 unit是已經完成封裝的產品,但這一種名詞我們沒有在用 pcs則是將一strip在切割成尺寸更小之塊狀,我們是說一個或一塊 dice這是封裝形式不同,在WLCSP封裝中由於封裝完成的成品與晶元大小相同,因此沒有前面兩種名詞,會直接使用dice來統計數量 你翻的比較好聽,我之前的公司真的很直接的翻過來稱呼 因為老闆說,大家(指員工)知道就行了
真是乾淨俐落的翻法~~ 有種阿莎力的豪邁感~~