當IH,最常做的工作就是撰寫專利說明書。然而,在撰寫的過程中,常常都會遇到一些困難,例如:有的東西只有「英文名字」,沒「中文名字」,但如果一定要把那個東西取中文名字的話,又不好直接從「英文名字」的字面意思來翻成中文,因為,有時候這會讓技術人員完全看不懂。

  舉個例子,在電路板(包括carrier,就是航空母艦晶片封裝載板)工廠工作的人可能聽過這三個字:panel、strip、unit

  這三個字都是指電路板,只不過 panel 包括很多strip,而 strip 包括很多 unit(所以,panel 包括更多 unit )。換個講法,panel 可以被切成很多塊 strip,而 strip 可以被切成很多塊 unit(所以 panel 最大塊,而 unit 最小塊)。

  unit 算是電路板的成品,可供晶片(英文名字叫die,就是「死掉」的意思....好冷喔~)或被動元件組裝。所以,unit 取名叫電路板,還算 O.K.。

  然而,問題來了!panel 跟 strip 該怎麼翻成中文?總不能照字面,直接翻成「面板」跟「條帶」吧!這聽起來的意思完全不會讓人想到「電路板」~可是,在寫台灣或大陸專利說明書時,如果有提到 panel 與 strip ,又不得不把這二個英文字翻成中文!真是傷腦筋~~~

  所以呢,這種「英文名字」很難翻成中文的東西,瘋子實在是很不想遇到。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 專利瘋子 的頭像
    專利瘋子

    專利瘋子

    專利瘋子 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()