在寫米國專利說明書時,如果有用來介紹「先前技術(Prior Art)」的圖式的話,都會在那張圖上加上「Prior Art」的字眼 。
- May 17 Mon 2010 20:06
台灣專利:注意!別在「圖式」上寫「習知技術」或「先前技術」!
- May 14 Fri 2010 23:27
難忘又感動的婚禮
- May 13 Thu 2010 22:12
佳湘蛋糕出產的「鹹蛋糕」
第一次跟「佳湘」邂逅的時候,是瘋子唸研所時,在南部的某個夜市遇到。
那時候的「佳湘」雖然還沒有名到被「商業週刊」挖掘!(商業週刊曾有介紹過),但那時候,他出的麵包跟蛋糕,瘋子覺得很好吃的!!尤其是他們家的蛋糕,真的是超好吃!而且還很便宜,每盒公定價都是「50元新台幣」(到現在佳湘還是有賣50元的蛋糕喔!)。
- May 03 Mon 2010 07:10
不建議的寫法:「名詞」在「形容詞」前面
- Apr 26 Mon 2010 20:00
既真實又恐怖的爆笑故事
前幾天,回老家探望父母的時候,無意間跟老母聊起一件「不堪回首」,但實在是太「爆笑」的陳年往事。
為此,瘋子在此「出賣」自己老母,把這件真實的恐怖笑話給爆料出來!(管他"媽媽節"!哈哈~)
- Apr 22 Thu 2010 22:41
被「斬立決」的中國大陸專利申請案!
一般來說,申請中國大陸的專利在被一審宣判「死刑」時,也就是被判「駁回決定」的時候,審查員一定會說明申請案的所有權利要求(就是claim的請求項)全部不具備實用性、新穎性以及創造性等可以授與專利權的要件。
然而,瘋子卻收到一件大陸專利申請案的駁回決定,這個專利申請案只經過第一次審查意見通知,以及我方提出的第一次意見陳述,卻還沒經過第二次審查意見通知,就直接被審查員判定「駁回決定」,而且在這個駁回決定中,裡面有些權利要求沒有被評價到!也就是說,審查員還沒有指出這件案子的所有權利要求都不具備專利要件,就宣判死刑!直接把整個案子拖出去斬立決了!
- Apr 12 Mon 2010 20:25
高雄巨蛋:翠園港式飲茶
今年過年前,瘋子工作的公司在高雄漢神巨蛋9樓的「翠園港式飲茶」辦了個聚餐。
雖然這間「港式飲茶」的消費挺貴,平常像瘋子這種家徒四壁的貧窮人家也不大會來吃,而且它也不是那種瘋子最愛的:可以吃到吐的「吧肥」,但是....反正是公司出錢請客,所以,嘿嘿嘿~~~就好好地海削老闆一頓~~
- Apr 02 Fri 2010 23:13
我家小魔女絕對是替身使者~~
替身使者
看過漫畫家"荒木飛呂彥"畫的漫畫「JOJO的奇妙冒險」(以前「大然」還活著的時候,叫做"JoJo冒險野郎"。更早以前還被稱為"強人陣線"~~~冏)的人,相信對這名詞應該不會感到很陌生。
- Mar 30 Tue 2010 04:52
台灣專利實務:國內優先權-前後案的申請人要一樣~~~
瘋子雖然在 IF 界混很久,但充其量也只是專精於寫專利說明書與答辯,對於專利申請的程序,老實說,我還有很多要學,而且慘的是,有時候還是在「錯誤中學習」~~
像最近在處理一件國內優先權的案子時,雖然瘋子知道主張國內優先權時,前案與後案的「申請人」要一致(注意:是「申請人」,不是「發明人」,這二個有點不太一樣喔!別搞混了),但瘋子誤以為所謂的要「一致」,是指「後案的申請人要包括前案所有申請人」,也就是說....
- Mar 26 Fri 2010 06:28
瘋子一直不能理解~~
雖然瘋子常!@#$台灣的專利審查品質,但是有一點,瘋子工作到現在,還是不能理解。
台灣的專利審查基準其實寫的很好,很詳細,像是:「進步性」審查,專利審查基準第2篇第3章明明就寫的很清楚、很詳細,還把評價「進步性」的步驟與原則寫出來。
- Mar 24 Wed 2010 20:50
我不想再看到台灣OA了~
台灣的新聞媒體有時會報導大陸的黑心商品,加上一些政治因素(這點就不用明講吧!),讓一些台灣人對「Made in China」的商品很感冒,反而偏愛「Made in Taiwan」。
然而,有種東西,應該說是「文件」,瘋子寧可看到它是 Made in China ,也不要 Made in Taiwan,那就是官方專利審查回覆文件!也就是我們專利工程師常說的"OA"。
- Mar 11 Thu 2010 22:51
真不知道該翻譯成什麼名字?
當IH,最常做的工作就是撰寫專利說明書。然而,在撰寫的過程中,常常都會遇到一些困難,例如:有的東西只有「英文名字」,沒「中文名字」,但如果一定要把那個東西取中文名字的話,又不好直接從「英文名字」的字面意思來翻成中文,因為,有時候這會讓技術人員完全看不懂。
舉個例子,在電路板(包括carrier,就是航空母艦晶片封裝載板)工廠工作的人可能聽過這三個字:panel、strip、unit。
- Mar 10 Wed 2010 23:37
專利說明書,可別「逐字翻譯」ㄚ
瘋子有位朋友,也是在專利事務所當 IF,而他最近跟瘋子說:他發現有件從英文翻譯成中文的專利說明書,翻的實在是!@$#%....
在那件中譯的說明書中,裡面有很多中文字詞不僅翻的讓IF看的很痛苦,而且恐怕連相關產業的工作者也會看的霧剎剎~
- Feb 23 Tue 2010 23:58
高難度作品:Dama 天使